Льготный консультант. Ветераны. Пенсионеры. Инвалиды. Дети. Семья. Новости

Подстрочный перевод нового завета с греческого языка. Переводы библии на греческий язык. — Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом

Эта книга посвящается братьям и сестрам во Христе, которые верят в мои способности и имеют общение со мной в преподавании Божьей истины.

Невозможно переоценить благословение, которое Создатель вселенной даровал человечеству, — письменную передачу Его воли в Священном Писании.

Одна из удивительных особенностей Библии заключается в ее способности передавать смысл священного послания Бога в любом языке, на который она переведена. Ни одна книга не приспособлена так хорошо к сотням языков, на которых говорят люди, живущие в этом мире. Тем не менее, ни один перевод не может в полной мере передать все богатство языка оригинала. Не всегда есть возможность воспроизвести тонкие оттенки значения и мысли при их передаче средствами другого языка. По этой причине существуют бесчисленные «самородки», скрытые от поверхностного взгляда, которые жаждут раскрыться перед внимательным читателем Книги книг.

Греческий текст Нового Завета довольно точно назвали величайшим сокровищем в собрании всей мировой литературы. Изначально Новый Завет был записан на греческом койне, на котором говорили простые люди в первом столетии. Греческий койне представляет собой наиболее точный инструмент для выражения человеческой мысли, когда-либо существовавший в нашем мире. Поэтому неудивительно, что провидение Божье избрало именно это средство для передачи небесного откровения человечеству.

Некоторые люди полагают, что изучение греческого языка может представлять интерес только для исследователей. Есть такие «духовные» лица, которые хотели бы сохранить это мнение, для того чтобы обладать некой таинственной властью над неспециалистами. Печально, что многих людей греческий отпугивает только по той причине, что это древний иностранный язык. Такой страх лишает человека всех тех богатств, которые содержит греческий текст Нового Завета.

Известный исследователь А. Т. Робертсон призывал неспециалистов учиться методам исследования греческого текста Нового Завета. Он говорил, что «познание греческого языка в той или иной степени доступно всем». Я согласен с этим высказыванием. Сегодня существует столько средств и методов изучения, что даже обычный человек, желающий исследовать сокровища слова Божьего, может иметь такую возможность. Я написал эту книгу именно с этой целью. Ее предназначение в том, чтобы показать вам, как вы самостоятельно можете погрузиться в глубину богатства оригинального текста Нового Завета. Перед вами откроются новые горизонты, если вы начнете ее изучение.

Выражаю особую благодарность Бетти, Джареду и Джейсону Джексонам, Джону Хансону и Гарри Брэнтли за прочтение рукописи и полезные предложения.

Уэйн Джексон

    1 βίβλος

    λευκή (πρασίνη, κυανή, κίτρινη) βίβλος - полит. белая (зелёная, голубая, жёлтая) книга;

    2) библия;

    3) бот. луб

    2 βίβλος

    ἡ βίβλος книга (ср. τὰ βιβλία Библия; библиотека)

    3 2316

    {сущ. , 1343}

    4 θεός

    {сущ. , 1343}

    5 θεός

    {сущ. , 1343}

    6 Βίβλος

    [вивлос] ουσ θ Библия.

См. также в других словарях:

    БИБЛИЯ - (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… … Философская энциклопедия

    Библия - (греч. τα βιβλια книги) название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха, где этим именем… … Литературная энциклопедия

    БИБЛИЯ - (греч. biblion книга). Священные книги Ветхого и Нового завета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИБЛИЯ (греч.) значит книги, которые христианская церковь признает написанными как бы Духом Божием,… … Словарь иностранных слов русского языка

    Библия - – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

    БИБЛИЯ - не может быть делом Всевышнего уже потому, что Он слишком лестно отзывается там о себе и слишком плохо о человеке. Но, может быть, это как раз и доказывает, что Он ее Автор? Кристиан Фридрих Геббель Я читаю уголовный кодекс и Библию. Библия… … Сводная энциклопедия афоризмов

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta ), что по-латински означает семьдесят . Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 - 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Philo. Vita Mosis.2; Josephus Flavius. Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus. Adversum haereses.III.15; Clementus Alexandrus. Stromata.I - II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу , подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раннее середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н.э.

Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта, и в первой половине II века н.э. самаритянин Симмах (Symmachus), принадлежавший к христианскому течению эбионитов (Eusebius. Historia ecclesiastica.VI.17), перевели Танах в его протомасоретской редакции на греческий язык . Около 181 года н.э. Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе) (Irenaeus. Adversum haereses.III.21:1; Eusebius. Historia ecclesiastica.III.8; Epiphanius .De Mensuris.14:17).

В III веке Ориген предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит Гексапла - издание Ветхого завета, в котором в шести колонках параллельно были размещены: 1) масоретский текст еврейским письмом; 2) масоретский текст на еврейском языке, но греческим письмом; 3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5) Септуагинта; 6) перевод Феодотиона (Eusebius. Historia ecclesiastica.VI.16:1-4). Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.

По утверждению Епифания , Аквила сделал свой перевод с особой ненавистью к христианам; Иероним , напротив, считал, что “Аквила не в духе прения, как думают некоторые, а тщательно переводил из слова в слово”.

Вернувшись из вавилонского плена в середине шестого века до Рождества Христова, иудеи почти два столетия оставались под властью персидских царей.

Но вот, по предсказанию пророка Божия Даниила, настал конец и Персидской монархии. Она должна была уступить место новому царству - Греческому. Его основателем был знаменитый Александр Македонский. Быстрыми и блестящими победами он стал завоёвывать древний мир.

Подчинив себе всю Малую Азию, Александр двинулся на Палестину и её столицу - город Иерусалим. Он вступил в этот древний и святой город, не разрушив его. Он уважительно отнёсся к святыням иудеев, не тронул богатств храма и даже принёс, по указанию священников, жертву истинному Богу. Александр предоставил иудеям свободу от податей в каждый седьмой год. Этот год назывался у еврейского народа субботним годом. При наступлении его, по закону Моисея, иудеи не должны были сеять и собирать урожай, памятуя о Боге, Который, согласно Священному Писанию, "почил от дел Своих" в седьмой день. Завоевания Александра распространяли языческую греческую культуру на всём ближнем Востоке. Это время стало испытанием верности иудеев своей религии и истинному Богу.

Однако век Александра Македонского, полный удивительных побед, длился очень недолго. Основанная им империя продержалась только до его смерти. В 323 году до Рождества Христова она распалась на четыре царства, два из которых - Египет и Сирия - сыграли важную роль в истории богоизбранного народа.

Во время войн за наследство, последовавших после распада, Палестина стала яблоком раздора между правителями этих двух стран. В 320 году до новой эры Египетский царь Птолемей Лаг присоединил её к Египту. Более столетия предстояло еврейскому народу находиться под властью египтян.

Это было относительно спокойное и мирное время. Египетские правители давали иудеям большую свободу. Они позволяли им беспрепятственно исповедовать свою веру, селиться везде, где они пожелают, и вести торговлю со всем Средиземноморьем. Мало-помалу иудеи расселились по всем торговым городам на берегу Средиземного моря. Где бы они ни находились, они не изменяли своей вере и поклонялись истинному Богу. Иудеи строили молитвенные дома - синагоги, где собирались для общей молитвы и чтения Священного Писания. В синагоги допускались и язычники.

Их интерес к вере Ветхозаветного Израиля сделал необходимым перевод Священного Писания иудеев на греческий язык.

Этот великий труд был осуществлён во времена правления египетского царя Птолемея Второго Филадельфа. По его просьбе из Иерусалима прислали подлинник Священного Писания и семьдесят учёных иудеев, которым предстояло стать переводчиками. Перевод был успешно сделан и в дальнейшем получил название "Септуагинта", что в переводе с латинского языка означает "семьдесят".

С Септуагинтой связано одно удивительное предание, хранимое христианской Церковью. Согласно ему каждый из семидесяти переводчиков был посажен в отдельной комнате и должен был представить свой вариант переведённого текста. Когда они закончили своё дело, то сличавшие их переводы мудрецы с изумлением отметили, что все они абсолютно одинаковы! Так они убедились в том, что рукою переводчиков водил Сам Господь.

Чтение Септуагинты просветило многих идолопоклонников и помогло им уверовать в истинного Бога.

Из Септуагинты язычники узнали удивительное пророчество о том, что непорочная Дева родит Сына, и Его рождение будет означать, что отныне Бог будет пребывать с людьми.

Поэтому, когда подойдёт этот срок, рождения Сына Божия будут ожидать не только в Иудее, но и во многих других местах древнего мира. Ибо для Бога нет ни эллина, ни иудея, для Него одинаково любимы все. И ради спасения каждого из нас Он взойдёт на Крест.

К III веку до н. э., после завоеваний Александра Македонского, архаический мир древнего Ближнего Востока оказался лицом к лицу с миром классической античности. После этого столкновения были переосмыслены и многие важней-шие образы и темы древнееврейской религии. В центре этой переинтерпрета-ции — греческий перевод Библии (Ветхого Завета), так называемая Септуа-гинта.

Кандидат филологических наук, доцент Института восточных культур и античности РГГУ, завкафедрой библеистики общецерковной аспирантуры и докторантуры Русской православной церкви. В 1991–2010 годах - руководитель проекта нового перевода Ветхого Завета на русский язык, инициированного Российским библейским обществом.

Тезисы

Перевод еврейской Библии на греческий — первое в истории Европы и Ближнего Востока переложение большого литературного корпуса с одного языка на другой. Это само по себе невероятно интересно — мы словно бы присутствуем при самых первых шагах литературного перевода, становимся свидетелями и исследователями зарождения переводческого ремесла. Категории, в которых мы привыкли класси-фицировать и оценивать переводческую технику, здесь оказываются неприменимы. Мы говорим, например, про буквальные и свободные переводы. Но Септуагинта одновременно и очень буквальна — только не так, как буквалистические переводы Нового времени, и очень свободна — только не так, как свободные переводы Нового времени. У ее авторов было иное, отличное от нашего, понимание задачи переводчика.

Между каноническим текстом еврейской Библии и ее греческим переводом существует множество расхождений. Некоторые из них связаны с тем, что еврейский оригинал, лежавший перед перевод-чиками, был отличен от того текста, который впоследствии был канонизирован в еврейской традиции. Но в большинстве случаев расхождения появились в процессе перевода. Любой перевод текста с языка на язык — это еще и перевод из одной культуры в другую; чем больше дистанция между двумя культурами, тем это заметнее. Пропасть между миром еврейской Библии и античным миром была огромной, что приводило к переинтерпретации библейского текста и порождало новые, подчас неожиданные, но очень важные смыслы.

Эти различия между еврейской и греческой Библиями оказываются для русской культуры намного актуальнее, чем для любой западно-европей-ской. Дело в том, что православная традиция, которой прони-зано все наше культурное наследие — иконопись, молитвы, богослужеб-ные реминисценции в художественной литературе, — основана на тек-стах греческой Библии. А общепринятый синодальный перевод Библии основан на еврейском тексте. В результате, например, простой человек, пришедший в церковь, сталкивается с такими серьезными текстоло-гическими проблемами, которые, по идее, должны были бы волновать лишь узких специалистов по Септуагинте. В русской культуре экзегети-ческие Экзегетика — толкование библейских текстов. решения, принятые александрийскими иудеями две с лишним тысячи лет назад, стали предметом горячей полемики — например, спо-ров вокруг синодального перевода Библии.

Интервью с лектором

— Расскажите, почему вы стали заниматься именно этой темой?

— Мне с юности была очень интересна связь нашей религиозной тра-диции с ее культурным контекстом, ее историческая динамика. Особый интерес к соотношению греческой и еврейской Библий возник у меня тогда, когда я работал над новым переводом Ветхого Завета на русский язык (я руководил переводом Ветхого Завета на русский язык, который был инициирован Российским библейским обществом; по отношению к некоторым книгам я выступал как пере-водчик, к остальным — как редактор). Вопросы выбора того или иного текстуального варианта вставали на каждом шагу, и за каждым вари-антом была своя история, часто неразгаданная.

— Какое место занимает предмет вашего изучения в современном мире?

— Отличия греческой Библии от еврейской всегда интересовали биб-леи-стов. Но в последние четверть века изучение Септуагинты пережи-вает настоящий бум — в англоязычных странах, в Германии, Франции, Испании, Финляндии возникают серьезные исследова-тельские центры, выходят переводы греческой Библии на английский, французский, немецкий, испанский. Дело в том, что в центре внимания библейской науки долгое время был поиск «первоначального текста» и «первона-чального смысла»; в такой перспективе позднейшие (пусть даже двух-тысячелетней давности, но все же позднейшие!) переложения и пере-воды еврейского текста были маргинальны и неинтересны. А где-то с конца прошлого века сама научная парадигма начала меняться: стало очевидно, что история Библии — это история ее интерпретации и пере-интерпретации и каждый поворот этой непростой истории имеет свой смысл и свою красоту.

— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в вашу тему, как бы вы это сделали?

— Просто предложил бы ему вместе читать Ветхий Завет, глазами исто-рика и филолога. Это же потрясающе интересно — проследить, как биб-лейские тексты, которые столетиями питали и формировали нашу ци-вилизацию, понимались в разные эпохи. Как возникли расхождения между еврейским и греческим текстами Библии, как эти расхождения отразились в последующих переводах и в полемике вокруг них.

— Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом?

— Очень интересен момент встречи, столкновения различных культур: наглядно видишь, насколько по-разному люди воспринимают окру-жающий их мир. Сравниваешь, например, два текста и видишь явную ошибку, непонимание. Вглядываешься пристальнее — и осознаешь, что иначе и быть не могло. Мир античности настолько отличается от мира Древнего Ближнего Востока, что подчас непонимание, или даже «пони-мание с точностью до наоборот», было неизбежно и закономерно. Неко-торые примеры такого рода — мне кажется, очень красивые, подчас просто завораживающие — я собираюсь привести на лекции. Но сейчас не буду говорить об этом, чтобы не разрушить интригу.

— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему?

— Я занимался многими другими темами, так или иначе связанными с Библией. Например, историей формирования ветхозаветных истори-ческих повествований — в которых, на самом деле, историческая память переосмыслена под влиянием мотивов теологического, литературного или религиозно-политического характера. Это тоже невероятно инте-ресно: текст оказывается многослойным, а его бытовые, хронологи-че-ские или географические детали предстают как символическое выра-жение богословских, например, или политических концепций древнего автора. То есть библейские тексты не только переинтерпре-тируются в позднейших традициях — они сами возникают как переинтерпретация исторической памяти.

Почти два десятилетия я отдал переводу Ветхого Завета на русский язык. Часто хочется к этому вернуться, многое я сейчас перевел бы по-другому, но, главное, снабдил бы свой перевод намного более раз-вернутым историко-филологическим комментарием. Думаю, что еще и вернусь, и сопровожу.

Вообще же я по первому своему образованию структурный лингвист, моими учителями были Андрей Анатольевич Зализняк и Александр Евгеньевич Кибрик, и иногда мне бывает немного жаль, что я ушел из лингвистики. Из того, что проис-ходит сейчас в этой области, мне, пожалуй, особенно интересна когнитивная теория метафоры; она, кстати, очень важна и для герменевтики религиозных текстов — для пони-мания самого языка религии, его природы.

Где узнать больше

Сергей Аверинцев. «Греческая „литература“ и ближневосточная „словесность“» (сборник «Риторика и истоки европейской лите-ратурной традиции », 1996)

Классическая статья Аверинцева может служить прекрасным введением в историю встречи культур Древнего Востока и эллинизма.

Аркадий Ковельман. «Эллинизм и еврейская культура» (2007)

Этот сборник написан крупнейшим специалистом по иудаизму и элли-нистическому периоду и позволит узнать, как происходило столкнове-ние двух культур — древнееврейской и эллинистической.

Karen H. Jobes, Moisés Silva. «Invitation to the Septuagint» (2000)

Что касается книг, которые знакомили бы читателя с проблематикой собственно Септуагинты, дело обстоит хуже. На английском есть целая гамма разных «введений в Септуагинту» — от рассчитанных на фило-логов-профессионалов до предназначенных самой широкой аудитории. Есть подробные и современные «введения в Септуагинту» на француз-ском, немецком, испанском. На русском такого введения пока нет, и я сейчас как раз работаю над ним.

Илья Вевюрко. «Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли» (2013)

Эта монография вышла недавно. Читать ее нелегко: дело даже не столь-ко в необходимости хорошо знать древнеееврейский и древнегреческий, сколько в том, что текст Септуагинты рассматривается здесь в фило-софско-богословской перспективе, которая, на мой взгляд, намного труднее для восприятия, чем историко-филологический подход.

Эмануэл Тов. «Текстология Ветхого Завета» (3-е изд., 2015)

Из этой книги можно почерпнуть краткие сведения о Септуагинте, ее текстуальной истории, примеры ее соотношения с еврейским текстом. Тов — известнейший на сегодня специалист по текстологии еврейской Библии; его работы всегда по-энциклопе -дически сжаты и информативны. У него есть исследования, спе-циально посвященные Септуагинте, но на русский они, к сожалению, не переведены.

Выставка к лекции

К лекции сотрудники Центра восточной литературы РГБ и научно-исследовательского отдела редких книг Российской государственной библиотеки подготовили мини-выставку из трех редких книг из фондов библиотеки.

На выставке представлены немецкое издание Танаха (Библии на иврите в канонической еврейской комплектации) XVI века; Псалтырь, напеча-танная в Венеции итальянским типографом Альдом Мануцием; а также первое полное издание текста Библии на греческом языке, подготовлен-ное в XVI веке также в типографии Альда Мануция.

На фиксированном форзаце - имя владельца издания, барона Гинцбурга.

«Священный Путь» - полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год

В начале каждой книги Библии к листам приклеены небольшие пергаментные ярлычки-закладки, выступающие из бокового обреза.

Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» - полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год

Книга снабжена обширным латинским предисловием от редактора с обзором основ библейского языка и грамматическими таблицами.

Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» - полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» - полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» - полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год

На отдельном листе приведены примеры перевода одного и того же стиха из Псалма 117 на 30 языков - арамейский, арабский, сирийский, эфиопский, греческий, семь различных переводов на латынь, несколько германских языков различными готическими шрифтами (включая такую экзотику, как вандальский), исландский, чешский, польский, хорватский и русский, который тут именуется Lingua Moscouitica и изображен весьма архаичным образом.

Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» - полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» - полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

Похожие публикации