Льготный консультант. Ветераны. Пенсионеры. Инвалиды. Дети. Семья. Новости

Основные тенденции развития современного русского литературного языка. Тенденции развития современного русского языка Основные тенденции развития современного русского языка кратко

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа , добавлен 01.04.2015

    Характеристика лексико-грамматических признаков (семантический, морфологический, синтаксический) и современной классификации (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, категория состояния, предлог, союз, частицы, глагол) частей речи.

    доклад , добавлен 07.05.2010

    Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа , добавлен 18.05.2012

    Рассмотрение видов, типов словообразования и флективного строя русского языка. Проведение лексико-морфологической и семантической характеристики, словообразовательного анализа поэзии А.А. Блока. Изучение обращения как основы поэтического языка поэта.

    курсовая работа , добавлен 26.03.2010

    Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных.

    контрольная работа , добавлен 13.05.2010

    Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга , добавлен 23.11.2008

    Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.

    дипломная работа , добавлен 18.06.2017

    История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа , добавлен 15.07.2009

Статья посвящена анализу современной языковой ситуации. Определяются основные факторы, влияющие на развитие современного литературного языка, среди которых центральное место принадлежит языку СМИ. Характеризуются перспективы и характер развития современного русского литературного языка.

Ключевые слова: языковая ситуация, язык СМИ, массовая культура, постмодернизм, литературный язык, национальный язык

В работах, посвященных состоянию современного русского ли­тературного языка, в докладах, выступлениях отечественных линг­вистов интонация тревожная. Русский язык подвергается нашествию иноязычных заимствований (прежде всего американизмов). В литературную речь хлынул поток жаргонизмов, просторечия, даже обсценной лексики. Под воздействием этих негативных фак­торов наша речь теряет качества литературности, нуждается в срочных мерах спасения. Характерна тема обсуждения в программе В. Третьякова “Что делать?” (канал “Культура”, 21.02.2010): “Русский язык еще великий, но уже не могучий?”

Правилен ли диагноз и оправданны ли опасения по поводу со­стояния и судеб родной речи?

Разумеется, наблюдения верны, но делать пессимистические вы­воды из наблюдаемых процессов представляется преждевременным и неправомерным. Важно исходить из особенностей современной языковой ситуации и учитывать вытекающие из нее тенденции.

Обратимся с этой точки зрения к иноязычным заимствованиям. Действительно, количество их, как представляется поверхностному взгляду, превышает критическую массу. Но как определить эту массу, приемлемую меру заимствований, после которой наступает пресыщение, злоупотребление иноязычной лексикой? Например, по подсчетам французских языковедов, во французский язык еже­годно вливается более 20000 иноязычных слов, что вызывает оза­боченность общественности, обеспокоенной тем, что француз­ский язык со временем может превратиться во “франглийский” 1 .

Что касается русского языка, то были выпущены два словаря-справочника “Новые слова и значения” по материалам прессы и литературы 60-х гг. (М., 1971) и 70-х гг. (М., 1984). В них фиксиро­вались и англоязычные заимствования, получившие более или ме­нее широкое распространение. Однако количество их не подсчи­тывалось, и не приводились заимствования, не рекомендуемые к употреблению, что представляется особенно важным. Ведь заим­ствования оказываются балластом лишь тогда, когда они не обо­значают новых реалий, не выражают новых значений или их от­тенков, не отличаются стилистически от русских эквивалентов (если они есть).

Поэтому дело даже не в количестве заимствований, а в их каче­стве. При взгляде на проблему не в нормативном, а в функциональ­ном плане иноязычные заимствования предстанут в ином свете - как одна из ведущих тенденций развития современного русского литературного языка. При этом особенность его современного со­стояния - резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вли­ваются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (ср.: лизинг, мерчен­дайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг и др.). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что опера­тивно отражают новые словари 2 . Новые веяния в массовой культу­ре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс и др.).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот про­цесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный про­цесс обогащения русского словаря 3 .

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая нацио­нальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие - на обогащение се­мантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения при­обрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успеш­ный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов - процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активи­зация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (рус­ские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитив­ное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрес­сию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыще­ния, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

Если оценивать действие всех названных источников пополне­ния словаря (иноязычной лексики, жаргонов, просторечия), то главная и объединяющая их функция заключается в том, что они способствуют демократизации литературного языка. Об этом глу­боко и точно писал Л.В. Щерба:

«До революции технические слова почти совсем не входили в литературный язык <...> и не попадали даже на страницы еже­дневной прессы. Это старая европейская традиция литературных языков <...>. Это было вполне понятно: литературный язык в пер­вую голову был тогда языком салона, языком высшего общества, которое весьма далеко стояло от всякого производства <...>. В даль­нейшем идет процесс постепенной демократизации литературного языка, обслуживаемых литературным языком значительных слоев людей дела. В связи с этим в каждом новом издании “Словаря французской Академии” появляется все новое и новое количество производственных терминов. Тот же процесс, но не в такой четкой форме, происходил и у нас. Революция резко изменила положение вещей - и в том смысле, что реальные люди с производства сами составили то “общество”, функцией которого является литератур­ный язык, а изменилась идеология общества. Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе. И вопросы производства и его организа­ции стали в центре внимания» (Щерба, 1957: 137-138).

Демократизация продолжается и в современную эпоху. Это ма­гистральный путь развития литературного языка от его классиче­ского состояния (ХК в.) к современному. Это путь от литратуроцентрического его качества, когда литературный язык был плоть от плоти языка художественной литературы, к современному его состоянию, когда главные его особенности определяются языком СМИ (подробнее ниже). И впервые за всю историю своего сущест­вования литературный язык становится принадлежностью не эли­ты, не незначительной части его носителей, а принадлежностью народа, массы. Это одна из главных особенностей современной языковой ситуации, определяющая направление развития литера­турного языка.

Характер культуры (ср. дворянская, разночинская, крестьянская, пролетарская) определяют ее носители. Однородная языковая среда обусловливает консервативный характер развития языка, слабую роль заимствований из различных источников. Изменение состава носителей языка ведет к резким сдвигам в литературном языке. Новые группы, слои носителей языка вносят в литературную речь свои языковые навыки, излюбленные средства, что сказывается на качествах всего литературного языка. Период стабильности сме­няется периодом более или менее резких изменений.

Переживаемый нами период (конец ХХ - начало XXI в.) харак­теризуется серьезным изменением состава носителей языка. Так, с распространением Интернета, бурным развитием массовой комму­никации база литературного языка резко расширяется. Получают слово и начинают активно проявлять себя носители языка, не стесненные нормами прежней речевой культуры, а нередко и про­тивопоставляющие себя культуре. Это, как правило, носители го­родского просторечия, жаргонов. Происходит дальнейшая демо­кратизация литературного языка, стимулируемая социальными изменениями (“перестройка”, политические, экономические ре­формы, формирование среднего класса).

К факторам, оказывающим сильное влияние на развитие лите­ратурного языка, на процесс его демократизации, относятся также такие явления, как массовая культура, постмодернизм (модернизм), язык СМИ.

В языковой действительности все взаимосвязано: поэзия, проза искусство, СМИ, наука, народная культура, массовая культура, Интернет. Но далеко не все эти факторы равнозначны, и не всегда взаимовлияние их протекает явно, открыто. Часто оно осуществля­ется имплицитно. Действует принцип, а реализация его принимает различные формы в разных сферах. Следует различать непосред­ственное внешнее и открытое влияние экстралингвистических факторов и внутреннее их воздействие.

Особенность современной культурной ситуации - радикальное изменение самой системы культуры. “Главным, доминирующим ее элементом становится массовая культура. Элитарная же (прежняя культурная доминанта) и народная культура оттесняются на пери­ферию, оказываются в новой системе культуры второстепенными” (Романенко, 2009: 265).

Массовая культура - один из факторов сильного влияния на литературный язык. Мощная критика, которая обрушивается на массовую культуру, ведется с позиций воспитательной роли искус­ства, литературы, при этом массовая культура противопоставляется элитарной, массовая литература классической 4 . Но в лингвистиче­ском плане - с точки зрения развития литературного языка, фор­мирования нормы - важен сам факт существования массовой культуры (прежде всего литературы). И как бы субъективно мы ни относились к этому явлению, такова языковая реальность. Массо­вая культура оказывает влияние на литературный язык уже в силу своей массовости. Классическая литература и близкая к ней совре­менная по степени распространенности значительно уступает мас­совой, поэтому и воздействие серьезной литературы на литератур­ный язык оказывается гораздо слабее.

Массовая культура изменяет, усложняет языковую реальность. И анализ современной языковой ситуации невозможен без учета массовой культуры (литературы). Преобладающая отрицательная оценка массовой культуры упрощает, нивелирует роль ее в обще­ственном сознании и в развитии литературного языка. Настало время более глубокого и реалистического анализа массовой куль­туры (литературы). К сожалению, отсутствуют работы, исследую­щие влияние массовой культуры на литературный язык. Нередко пишущие о массовой литературе увлекаются примерами стилисти­ческих погрешностей. Однако ошибками дело не ограничивается. Происходит если не конкуренция, то взаимодействие массовой литературы и литературы, наследующей традиции классики. И это взаимодействие требует глубокого осмысления.

Можно полагать, что рассчитанная на значительные слои носи­телей языка массовая литература способствует освоению и внедре­нию в литературный язык широкого спектра разговорных средств, городского просторечия. Разумеется, в массовой литературе замет­ны и негативные тенденции (снижение языкового вкуса, нередкая гламурность и т.п.). Однако не всегда верно оценивать массовую литературу по меркам классической литературы. У массовой лите­ратуры иные задачи, иной эстетический идеал. И характеристика современной языковой ситуации, современного состояния литера­турного языка будет неполной без учета языка массовой литературы.

«Массовая литература (массовое искусство в целом) выступает в роли одной из объединяющих общество сил. Через массовую культуру, ее символы и знаки индивид имеет возможность адекват­но, как ему кажется, себя оценить и верно идентифицировать. Она это делает, закрепляя образную систему национальной идентично­сти, корпус национальных традиций, через постоянную трансля­цию существующих стереотипов и внятное для неподготовленного “потребителя” внедрение новых. Во многом именно благодаря мас­совой литературе в обществе складывается единая система идей, образов и представлений» (Купина и др., 2010: 57).

Воздействие массовой культуры на литературный язык не в по­следнюю очередь связано и с общей постмодернистской ситуацией в культуре. Возникнув как феномен искусства (постмодернизм охватывает вторую половину ХХ в. и актуален для начала XXI в.), постмодернизм проник во все сферы человеческой деятельности и стал приметой эпохи (Каминская, 2008: 94). С.И. Сметанина, рассматривающая медиатекст в системе культуры, видит специфи­ку русского постмодернизма “в переживании чудовищного тупика советской цивилизации”, а особенности нового публицистического текста “в смешении документального и художественного дискур­са”, “включении его в условный контекст, который намного инте­реснее собственно информации” (Медиатекст, 2002: 79). Текст, таким образом, не столько рассказывает о реальности, сколько творит ее. И авторы не только литературных текстов, но и текстов массовой коммуникации обращаются к постмодернистской манере письма.

Характерные приметы такой манеры - распространение тех­ники “цитатного письма”, игровая стихия, интертекстуальность, совмещение голосов автора, персонажа и повествователя. «Властвование автора текста массовой коммуникации над “чужим словом” и даже над “культурным фоном эпохи” позволяет лингвистам представить рассматриваемый нами период “эпохой культурной интерпретации готового слова”, в которой существуют целые интерпретационные модели важнейших национально-культурных стереотипов» (Анненкова, 2006: 69-78).

Итак, современная языковая ситуация весьма сложна. На лите­ратурный язык оказывают влияние такие разнородные факторы, как социальные изменения (“перестройка”, реформы), массовая культура, постмодернизм, Интернет и др. В результате в литера­турный язык вливаются средства различной, нередко противопо­ложной стилистической окраски. Это приводит, как справедливо пишут многие исследователи, к демократизации литературного языка. Но возникает вопрос: как объединяются столь разнородные стилевые потоки в литературном языке? И здесь мы подходим к главной, центральной особенности современной языковой ситуации.

В условиях функционально-стилевого расслоения каждый функ­циональный стиль манифестирует литературный язык. В каждом из них с большей или меньшей рельефностью обнаруживаются те или иные черты литературного языка. Однако языковое сознание общества нуждается в наглядной модели литературного языка, осуществляющей единство в многообразии на основе одного ка­кого-либо стиля, выступающего в качестве своеобразного идеаль­ного представителя литературного языка. Многостильность в той или иной степени ослабляет представление о единстве литератур­ного языка, поэтому в каждый из периодов развития общество нуждается в стиле, который моделировал бы, представлял бы ли­тературный язык в его целостности и единстве. Особенно остро это положение ощущается в наши дни, когда хлынувшие в литературный язык разнородные стилевые потоки буквально “размывают” литературную речь.

Если в XIX, частично в ХХ в., понятие литературного языка ассо­циировалось прежде всего с языком художественной литературы, то в наше время на эту роль претендует язык СМИ, что связано как с его политематичностью, так и с изменившимися условиями его функционирования. Телевидение, радио, газеты, журналы, кино проникли во все “поры” человеческой жизни. По силе влияния на общество, на формирование языковых вкусов, языкового поведе­ния, литературных норм язык СМИ не сравним ни с языком художественной литературы, ни с любым другим стилем. Не случайно еще в 50-е годы ХХ в. академик Н.И. Конрад назвал язык СМИ общим, усредненным языком нации (Конрад, 1959: 12).

“Язык СМИ сегодня, - пишет Ю.Н. Караулов, - обрел господ­ствующее положение среди всех функциональных разновидностей, вобрав в себя, поглотив, ассимилировав в себе ресурсы всех функ­циональных стилей. Иными словами, язык СМИ сегодня представ­ляет собой, хотим мы этого или не хотим, обобщенную модель, сово­купный образ национального языка, коллективным пользователем которого являются все россияне” (Караулов, 2001: 12).

Язык СМИ по самой своей природе и функциям призван быть моделью национального языка. Журналистика не стремится со­знательно стать такой моделью. Перед журналистами такая цель не стояла и не стоит. Журналистика становится моделью нацио­нального языка стихийно. Как и национальный язык, журнали­стика охватывает все сферы жизни. И в этом плане она соизмери­ма, сопоставима с национальным языком. Язык СМИ отражает, анализирует, оценивает все сферы и явления жизни, но под осо­бым углом зрения. Журналист “имеет дело с массовым сознанием (оно для него и продукт, и материал) и по той же логике - он это массовое сознание должен, вероятно, преобразовать из прежнего состояния в какое-то новое. И уже тем самым оправдать необхо­димость своей профессии” (Муратов, 2009: 207).

Ни одна разновидность национального языка не обладает такой силой массового воздействия и такой важной ролью в обществе, как язык СМИ. Поэтому по самой своей природе, функциям и ка­чествам язык СМИ выступает как фактор, объединяющий все слои, группы носителей языка.

Для языкового сознания общества именно язык СМИ вопло­щает представления о национальном языке. Интеллигенция, го­родское, сельское население, носители диалектов и жаргонов - речь всех этих групп протекает в известной степени изолированно. И только в языке СМИ происходит объединение всех этих стиле­вых потоков, образуя новое функционально-стилевое единство, представляющее национальный язык - язык СМИ.

Будучи политематичным, распространяясь на все сферы жиз­ни, язык СМИ, в отличие от любой другой разновидности языка, способен включить в себя практически все языковые средства. Од­нако этот процесс не носит характера простого переноса из одной языковой сферы в другую. Язык СМИ осваивает, перерабатывает, олитературивает средства разных функциональных сфер, меняя их стилистическое качество, придавая им единую в рамках языка СМИ усредненную окраску. Так происходит с иноязычными заимство­ваниями, которые благодаря многократному повторению в СМИ теряют в значительной степени окраску книжности, специальной речи, что способствует их адаптации, освоению и значительно рас­ширяет лексикон, сферу книжно-нейтральных средств.

Аналогичному процессу подвергаются жаргоны и просторечие. Широко используя их, язык СМИ нейтрализует их нелитератур­ный статус, но подчеркивает их оценочность, усиливая прагматический потенциал слова, обогащая его семантическую структуру.

Таким образом, язык СМИ становится «источником для выра­ботки и апробации новых языковых средств, как информативных, так и экспрессивных (флэшка, онлайн-торговля, экотур, отгуглиться, отцифровать, протестное голосование). Вводя их в публицистиче­ский диалог и закрепляя многократным повторением, язык СМИ “латает дыры” в русской языковой картине мира» (Трофимова, Кузнецова, 2010: 188).

Вбирая в себя разнообразные стилевые потоки, усредняя и уни­фицируя их, язык СМИ выступает как своеобразная лаборатория, в которой осваиваются новые языковые средства, как главный языкотворец, формирующий и закрепляющий литературные нор­мы, как средство поддержания единства литературного языка. Роль языка СМИ в современных языковых процессах исключительно велика и многогранна. Это главная черта современной языковой ситуации. Развитие языка совершается в недрах функциональных стилей и других сфер национального языка. Но результаты этих процессов окончательно закрепляются в языке СМИ.

Если раньше процессы развития языка определялись соотно­шением “национальный язык - литературный язык” (при этом последний фактически приравнивался к языку художественной литературы), то в наше время в эти процессы мощно вторгается язык СМИ и развитие языка определяется триадой “националь­ный язык - язык СМИ - литературный язык”. Язык СМИ - это своеобразный мост между национальным и литературным языком. Прежде чем стать достоянием литературного языка, средства на­ционального языка проходят обработку в языке СМИ. В конечном итоге язык СМИ становится главным фактором развития и нацио­нального, и литературного языка.

Было время, когда язык газеты относили к “низшим литератур­ным образованиям” (А.М. Пешковский), а вершину стилевой пи­рамиды занимала художественная речь. Но эти времена ушли в прошлое. В современную эпоху на авансцену языкового развития вышел язык СМИ. И нам остается изучать неисчислимые послед­ствия новой языковой ситуации. В наше время источник литера­турных норм заключен в СМИ. Именно здесь апробируются, утверждаются новые слова, употребления, обороты и т. д. Роль в этих процессах художественной литературы, авторитетных писателей стремится к нулю. И как бы мы субъективно ни относились к подобному положению, такова языковая реальность, знамение времени. Будучи литературным в своей основе, язык СМИ раздви­гает, расширяет границы литературности, осваивая диалекты, жар­гоны, просторечие.

Разумеется, было бы упрощением сводить все процессы развития к функционированию языка СМИ. Литературный язык - много­мерное образование. Сложность современной языковой ситуации заключается в действии многих факторов, таких, как функцио­нальные стили, сферы национального языка, жанры. Они продол­жают действовать, оказывая влияние на литературный язык, делая его многорегистровым, полифоничным. Однако все эти процессы объединяются, приобретают общий вектор благодаря языку СМИ, осуществляющему единство в многообразии.

“Язык СМИ не является одной из разновидностей националь­ного языка, а представляет собой самостоятельную полноценную модель общенационального языка. Описывать и изучать язык СМИ - это значит анализировать и оценивать степень использо­вания ресурсов и удовлетворения базовых потребностей этого фе­номена, оценивать степень объективности и полноты воспроизво­димой в нем картины мира, характер и степень соответствия общенациональным идеалам тех возможных миров, которые кон­струируются в языке СМИ” (Караулов, 2007: 138).

Каждая из сфер национального языка развивается и функцио­нирует относительно самостоятельно, что и определяет языковой (стилевой) статус этих сфер. Но только в языке СМИ все эти сферы предстают взаимосвязанными, трансформированными, манифести­рующими национальный язык в качестве его модели.

Этим, в частности, объясняется высокая престижность языка СМИ, выполняющего в общественной практике функцию языка-эталона, влияющего на политику, литературу, культуру в целом. Выдающаяся роль языка СМИ все больше начинает осознаваться исследователями. “Сегодня СМИ являются основным инструмен­том политического влияния в современном обществе. Они спо­собны быть эффективным средством влияния на общественный климат” 5 . «Ныне практически во всех славянских языках в каче­стве “эталонной речи” утверждается язык средств массовой ин­формации, публицистики» (Немищенко, 2004: 107).

Приобретая эстетические качества, эстетическое своеобразие, язык СМИ начинает оказывать влияние и на язык художественной литературы, даже на язык лирической поэзии. Один из ярких при­меров - творчество Блэза Сандрара, которое советское литерату­роведение относило к направлению поэтического реализма.

“Примерно около 1910 г. несколько лирических поэтов, прежде всего во Франции, словно взявшись конкурировать не только с предметностью живописи, но с газетой, объявлением, афишей, ре­кламой, плакатом, стремятся включить в стихи максимум нагляд­ной информации. Они готовы подавать ее броско, нерасчлененно, непосредственно, без обобщающей типизации. Будто бы давать ее просто такой, какой жизнь врывается в их творчество. Часто - в виде цепочек или гроздей фактов, событий, переживаний и их ме­тафорических отблесков” (Балашов, 1971: 191). Нередко заим­ствуются целые газетные жанры. Устойчивой традицией стало ис­пользование в литературе репортажной формы.

Таким образом, язык СМИ становится мощным эстетическим фактором и меняет общую языковую картину культуры.

Итак, современная языковая ситуация сложна, многомерна и многофакторна. Все входящие в национальный и литературный язык сферы и разновидности сохраняют свое значение, продолжа­ют действовать. Однако это не приводит к появлению многих са­мостоятельных “языков”. И главным объединяющим фактором выступает язык СМИ. Объединяющая функция языка СМИ отра­жает положение, существующее в современном обществе, в кото­ром формируется средний класс, роль которого, по мнению соци­ологов, будет возрастать. Если в прежнюю эпоху литературный язык ассоциировался прежде всего с элитой, то на современном этапе литературный язык - это усредненная речь всего общества, прежде всего его среднего класса.

Ведущая роль языка СМИ в развитии литературного языка не означает полного прекращения действия других факторов (массо­вой культуры, классической и современной серьезной литературы, Интернета и др.). Все эти факторы продолжают действовать, но действовать косвенно, опосредованно. При этом посредником, фильтром выступает язык СМИ. Так, художественная (не массо­вая) литература если продолжает влиять на литературный язык, то главным образом через язык СМИ. Прежде чем стать достоянием литературного языка, многообразные средства различной стиле­вой принадлежности должны пройти через язык СМИ. Язык СМИ становится эталоном, своеобразным законодателем литературности.

Каковы последствия и перспективы охарактеризованной совре­менной языковой ситуации?

Если попытаться обобщить действие названных выше факторов и наметить тенденции развития литературного языка, то можно сказать, что современная литературная речь движется в сторону нейтрализации, усреднения, интеллектуализации (ср. массовый приток иноязычных заимствований, вхождение и частичную ней­трализацию жаргонизмов и просторечия). И это связано прежде всего с необычайно усилившейся ролью языка СМИ. На совре­менном этапе СМИ формируют не только общественное мнение, но и во многом литературный язык. Отмечаемая многими иссле­дователями демократизация литературного языка есть не что иное, как освоение литературным языком сфер, которые ранее не имели столь важного значения и находились за пределами литературного языка 6 .

В “котле” языка массовой коммуникации эти средства перера­батываются, усваиваются и начинают употребляться наравне с традиционно нейтральными и книжными. При этом вектор разви­тия смещается от книжности к нейтральности. Если использовать старые Ломоносовские термины, то можно говорить, что на пер­вый план выдвигается “средний” стиль. “Высокий” теряет свои позиции, “низкий” приближается к середине, поставляя средства для “среднего” стиля. Эстетический идеал литературной речи в целом трудно сформулировать - он меняется применительно к тем или иным разновидностям литературного языка, жанрам и т.д. Однако для всех сфер литературной речи характерна тенден­ция к снижению или исключению пафосности, к адекватной пере­даче информации минимальными языковыми средствами.

Современный период развития литературного языка характе­ризуется влиянием многих факторов. Расширяется поле действия литературного языка, захватывающего практически весь нацио­нальный язык. Развитие литературного языка происходит под зна­ком и под решающим воздействием языка СМИ. В этом заключа­ется главная особенность современной языковой ситуации. И как бы ни относиться к ней - например, сожалеть о резком снижении роли классической и современной серьезной (не массовой) лите­ратуры в формировании литературных норм, такова объективная реальность. И она не дает оснований для субъективных выводов о порче литературного языка, даже о его гибели.

Мы переживаем новый период в развитии литературного язы­ка. И то, что часто рассматривается как порча, на самом деле это новые качества литературного языка, обусловленные новыми об­щественными условиями и новой языковой ситуацией. Тем, кто готовится к панихиде по родной речи, очень хорошо ответил Бо­рис Стругацкий: “С русским языком может произойти все что угодно: перестройка, преображение, превращение - но только не вымирание. Он слишком велик, могуч, гибок, динамичен и не­предсказуем, чтобы взять и вдруг исчезнуть. Разве что - вместе с нами” 7 .

Примечания

1 Ср. аналогичный неологизм Denglish (Deutch + English).

2 Толковый словарь русского языка ХХ! века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2008; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-е изд. М., 2001.

3 Разумеется, у этого процесса могут быть издержки. Не все новые слова полу­чат права гражданства. Заимствование некоторых слов продиктовано модой (ср. широкое употребление слова тренды вместо тенденции, подходы: “новые тренды в преподавании литературы”. Нередко иноязычные слова употребляются ради ложно понимаемого престижа, хотя вполне можно было бы обойтись русскими словами. Русский язык, как и любой другой, нуждается в защите его чистоты. В качестве примера можно привести периодически переиздаваемый во Франции “Офици­альный словарь неологизмов”, содержащий более 2500 иностранных слов, не ре­комендуемых к употреблению. У нас такие лексикографические издания, к сожа­лению, отсутствуют.

4 Вот характерный пример: “...Высокое искусство воспитывает, а массовая культура развращает и постепенно снимает проблему гуманизма в принципе?.. Блатной жаргон порождает блатной стиль жизни, а тот в свою очередь и неизбеж­но - блатной образ действий” (Известия. 01.04.2010).

5 Вартанова Е.Л. Терроризм - это не сенсация // МедиаТренды. 2010. № 4.

6 Сильным толчком к демократизации послужило и отталкивание от одиозного языка застойного периода, грешившего книжностью, обремененного штампами, крайне идеологизированного (см. работы Н.А. Купиной).

7 Известия. 26.04.2010.

Библиография

Анненкова И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры // Русская речь. 2006.

Балашов Н.И. Сандрар и поэтический реализм ХХ в. // Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. М., 1971.

Каминская Т.Л. Адресат в массовой коммуникации. Великий Новгород, 2008.

Караулов Ю.Н. Язык СМИ как модель общенационального языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследо­вания. Тезисы докладов международной научной конференции. М., 2001.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.

Конрад Н.И. О “языковом существовании” // Японский лингвистиче­ский сборник. М., 1959.

Купина Н.А., Литовская М. А., Николина Н.А. Массовая литература се­годня. М., 2010.

Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. СПб, 2002.

Муратов С. Телевидение в поисках телевидения. Хроника авторских наблюдений. М., 2009.

Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Этнос. Культура. М., 1994.

Романенко А.П. Советская и постсоветская массовая словесная культу­ра: общее и различное // Советское прошлое и культура настоящего. Т. 2. Екатеринбург, 2009.

Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст: лингвисти­ческий анализ: Учеб. пособие. М., 2010.

Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

Возникновение принципиально новых тенденций и явлений в русском литературном языке второй половины XVH века дает основание говорить о наступлении качественно нового этапа его развития. Главные из этих тенденций - во-первых, прекращение дальнейшего диалектного членения языка, во-вторых, сближение письменного языка и разговорной речи и, в- третьих, интенсивное развитие и обогащение словарного состава.

Особенно заметные изменения происходят в лексике:

1. Бурный количественный рост общеупотребительной лексики (новые слова: щи, солнечник (зонт), калитка, водка, рюмка, брага, карета, кисея, войлок, рукомойник, утиральник, карты (игральные) и др.)

2. Архаизация целого ряда слов, применяемых для обозначения различных общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, и замещение их новыми словами (например, в сфере военной лексики: устаревают слова рать и сеча в значении «война», им на смену приходят слова бранное ополчение, бой, сражение, осада).

3. Заимствования из живых европейских языков, прежде всего из польского (коляска, бричка, козырь, оглобля, сбруя, шлея, шлях, шомпол, штык и мн. др.) или при польском посредничестве (кухня, аптека, хирург, рынок).

4. Появление множества слов с абстрактным значением (одолжение,

уточнение, охранение, подавление, знакомство, непостоянство, замужество, скрытность и т.д.).

5. Расширение общественно-юридической и административной терминологии (появляются слова допрос, начальник, чиновник, подданство и.т.д.).

6. Появление лексики, связанной с развитием новых для Московской Руси форм искусства, в частности, театра (комеДия, сени (акты), скончеватель (эпилог), рамы перспективного письма (декорации), потешное платье (сценический костюм).

Еще более заметные изменения в лексическом составе русского литературного языка происходят в начале XVIII века - в Петровскую эпоху. Существенные преобразования во всех сферах жизни общества привели к обновлению лексики, в первую очередь за счет многочисленных заимствований из живых европейских языков (немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского).

Новый русский язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства. Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю вызвало к жизни наименования множества чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», формулы чиновничьей субординации. Согласно подсчетам исследователей, около четверти всех заимствований (главным образом из немецкого, латинского, частично французского) Петровской эпохи падает именно на «слова административного языка», вытесняющие собой употребление соответствующих древнерусских наименований: аДминистратор, ауДитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, министр, полицмейстер, презиДент, префект; архив, губерния, канцелярия, комиссия, контора, сенат, синоД; аДресовать, апробировать, арестовать, баллотировать, конфисковать, претенДовать, трактовать, штрафовать; инкогнито; конверт, пакет; акт, амнистия, апелляция, аренДа, вексель, облигация, орДер, проект, рапорт, тариф и мн. др.

Развитие военно-морского дела привело к формированию новой терминологии, заимствованной преимущественно из голландского, частично английского языков: гавань, рейД, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, кабель, каюта, рейс, трап, катер, бот, шхуна, фут, бриг, мичман

и некоторые другие.

Интересно происхождение многих военно-морских профессионализмов, пришедших из речи иностранных специалистов, служивших в России. Слово аврал, по-видимому, восходит к английскому (или голландскому) «овер олл»: команда «всех наверх!». Слово полундра (тревога на корабле) - английской команда «фалл ондер» (букв. «падай вниз») - так подавался на парусных суднах сигнал команде спускаться с рей и мачт и готовиться к бою. Обычай отвечать на выслушанный приказ словом есть! может быть возведен к англ. утверждению «йес».

Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков: юнкер, ефрейтор, генералитет, лозунг, гауптвахта, лагерь, штурм, барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, марш и др.

Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского политеса, заимствуется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, интерес, интрига, амур, вояж, компания, кураж, резон и мн. др.

В связи с перестройкой государственного управления, с развитием промышленности и торговли значительно усложняется и обогащается язык деловой переписки. Он заметно сближается с живой разговорной речью средних слоев населения.

Значительно усиливается роль светской переписки. Возникают совершенно новые ее типы, например, периодическая печать. Так, Петр I в годы Северной войны способствовал основанию первой русской печатной газеты «Ведомости о военных и иных делах» (1703 год).

Одна из общественных реформ этого периода - реформа графики, введение так называемой гражданской азбуки, то есть той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор. Эта реформа способствовала совершенствованию и облегчению системы русского письма.

Были устранены буквы старославянского кирилловского алфавита, которые уже не передавали звуков русской речи: кси, пси, малый и большой юсы; буквам были приданы более простые очертания; отменены все надстрочные знаки; отменены числовые значения славянских букв, окончательно введена арабская цифровая система. Все это облегчало усвоение письменности и способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе и «открывало более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов».

Итак, основные особенности русского языка обозначенного периода заключаются в следующем.

1. Намечается концентрация общенародных элементов языка за счет отбора наиболее распространенных особенностей разных диалектов.

2. Начинается демократизация языка. Все более значительную роль в формировании литературного языка приобретают элементы живой устной речи самых разных слоев населения.

3. Уменьшается влияние церковнославянского языка.

4. Происходит обогащение языка за счет западноевропейского влияния, особенно в научной сфере. Заимствования находят особенно широкое применение при формировании научного языка, его терминологии.

5. Образуется целый пласт научно-технической лексики.

Деятельность М.В. Ломоносова. «Теория трех штилей»

Литературный язык этого периода выразителен и богат, но пестр и неустойчив. На первый план выдвигается задача его упорядочения и стабилизации. Первые шаги в этом направлении были сделаны А.Д. Кантемиром и В.К. Тредиаковским, но особенно большие заслуги в преобразовании русского литературного языка в начальный период его национального развития принадлежат В.М. Ломоносову.

Ломоносов не только создал совершенные для того времени образцы стихотворного и прозаического языка, но и явился автором замечательных филологических трудов («Риторика», 1748, «Российская грамматика», 1755, «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», 1758). В них русский язык был впервые представлен как система, подчиненная своду грамматических правил. Это было чрезвычайно важным шагом в упорядочении языка художественной литературы, официально-деловых документов, научных произведений. Создание единого национального языка становится первостепенной задачей.

В трудах Ломоносова были заложены основы научного изучения русского литературного языка, показаны пути его исторического развития и на этом основании предложено учение о трех штилях (стилях) литературного языка - высоком, среднем и низком (или простом). Известную с античных времен теорию трех стилей Ломоносов сумел органично связать с национальным своеобразием исторического развития русского литературного языка, заключавшимся в длительном взаимодействии, борьбе и взаимовлиянии двух стихий - книжно-славянской (или «славенской», как говорили и писали в ХУІІІ веке) и собственно русской.

Ломоносов выделил пять групп слов, различающихся по этимологическому и функциональному принципам:

1. «Контакты общие для старого и нового языка».

2. «Слова малоупотребительны в русском языке, но всем грамматическим моделям вразумительны».

3. Собственно русские нейтральные слова, отсутствующие в церковных книгах (эти три группы слов Ломоносов рекомендует использовать в литературе).

4. Церковнославянские слова, смысл которых неясен для большинства читателей.

5. Слова, которые «ни в каком штиле употребить невозможно (непристойно), как только в подлых (пародийных) комедиях».

Ломоносов предлагает ввести три стиля, которые определяются

комбинациями групп слов:

1. Высокий стиль - комбинация 1 и 2 групп слов.

2. Средний стиль - 1 и 3 групп.

3. Низкий стиль - 3 группа, элементы просторечия.

За каждым стилем закрепились свои литературные жанры:

Высокий стиль - оды, поэмы;

Средний стиль - театральные сочинения, дружеское письмо, сатира;

Низкий стиль - эпиграмма, песня, описание обычных дел.

Таким образом, основу литературного языка, согласно теории М.В. Ломоносова, составляют слова нейтральные, межстилевые. Теория трех стилей стала основой реальной литературной практики самого Ломоносова

Стилистическая теория Ломоносова утверждала русскую основу русского литературного языка, рассматривая «славенский» язык лишь как источник стилистических ресурсов «российского языка», ограничивала употребление церковнославянизмов, допускала употребление в литературном языке просторечия. Стилистические рекомендации Ломоносова способствовали упорядочению использования лексических и грамматических средств русского литературного языка. Но учение о трех стилях не решало задачи выработки единых норм литературного языка, наоборот, оно предусматривало расслоение, разделение литературного языка на три пласта, а это вело к тому, что стилистические богатства русского языка оказывались разобщенными, разделенными между различными стилями.

Язык русской Демократической литературы последней трети ХVШ века. Деятельность Н.М. Карамзина

Дальнейшее развитие русского литературного языка, становление его единых общенациональных норм могло идти только по линии создания системы, объединяющей все исторически сложившиеся средства литературного языка и дающей возможность их принципиально новой группировки и принципиально нового использования. Поэтому учение о трех стилях очень скоро стало тормозом последующего развития литературного языка, и последняя треть XVLH века прошла под знаком разрушения и преодоления системы трех стилей. Разрушение высокого стиля можно наблюдать в одах Г.Р. Державина, язык которых содержит нередко не только отдельные элементы просторечия (что теорией трех стилей категорически запрещалось), но и целые просторечные контексты.

Однако наиболее интересные и важные процессы развития русского литературного языка протекали в прозе таких крупнейших писателей, как Д.И. Фонвизин, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев. Язык прозы этих писателей характеризуется прежде всего ориентацией на «живое употребление», на «язык обыкновенных разговоров». Широкое употребление народно-разговорных элементов в языке демократической прозы второй половины XVLH века сочеталось с их строгим отбором, со стилистически продуманным и целенаправленным их использованием. При этом разрабатывались приемы сочетания и объединения народно-разговорных и книжно-славянских элементов. Очень велики заслуги этих писателей и в усовершенствовании синтаксиса литературного языка. Широко используя устойчивые обороты и выражения, они добивались естественного и непринужденного порядка слов, разрабатывали недлинные, ясные по построению фразы.

Надо было выработать язык литературы, приемлемый для разных слоев общества, а это была почти невыполнимая задача, за решение которой взялся Н.М. Карамзин, в 90-х годах XVO века выступивший в литературе с повестями и «Письмами русского путешественника». Карамзину предстояло усреднить, «сгладить» острые расхождения между способами выражения в литературных текстах разного предназначения. Для создания такого «обезличенного» слога нужно было приблизить его к стандартному общеевропейскому литературному слогу того времени, а для этого - найти место в русском литературном слоге многочисленным заимствованиям из разных европейских языков, в изобилии вошедшим в русский литературный язык на протяжении XVI - XVH веков.

Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по его мнению, требует освобождения от последствий влияния церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать легкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. Для этого следует:

Исключить архаические и профессиональные славянизмы и канцеляризмы, специальные термины различных ремесел и наук, грубое просторечие;

Создать новые слова, расширить семантику старых слов для обозначения новых понятий, вводимых в обиход. Так, Карамзин создал и ввел в оборот слова влюбленность, общественность, буДущность, промышленность, человечность, общеполезный, Достижимый, усовершенствовать и др.

Определяя меру допустимости употребления в литературных произведениях тех или иных простонародных слов, Карамзин исходит прежде всего из принципа эстетизма (принимая, например, слово пичужечка и отвергая слово парень).

Карамзиным был сделан значительный шаг вперед в освобождении русского литературного языка от еще сохранявшихся в нем архаических элементов и дальнейшем усовершенствовании русского синтаксиса. Вместе с тем подчеркнуто изысканной, «красивой» прозе Карамзина и его последователей явно не хватало естественности и широты использования языковых средств (особенно народно-разговорных). По словам В.В. Виноградова, в прозе Карамзина «язык сокращается и даже обесцвечивается... Обнажается социальный фонд «приличных» светских выражений, обобщенных и лишенных индивидуального колорита. Устраняются слишком резкие и слишком простые, грубые и низкие «идеи» и формы их выражения».

Получилось заметное обеднение средств литературного выражения за счет стремления к изящным светским формулам. В поэзии запрещалось употреблять прямые названия бытовых вещей и действий. В результате у поэта оставалось меньше трети общерусского словаря.

Но цель была достигнута. Косвенный ее результат можно видеть в том, что современный русский школьник может воспринимать язык, например, «Бедной Лизы» почти без лакун. Более же ранние литературные тексты требуют комментария и в ряде случаев перевода. Здесь и прошла граница между древнерусским литературным языком и литературным языком нового времени.

К концу XVIII века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

В настоящее время можно выделить ряд тенденций развития современного русского языка:

процесс компьютеризации языка (на базе русского и английского языка). Происходит образование блоков техницизмов. Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов.

Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.

На базе данного профессионального языка создается сленг, создатели которого проявляют максимум изобретательности в деле соединения английских и русских корней и английских корней и русских словообразовательных форм, тут же используются и метафорически преобразованные международные термины.

Вот некоторые примеры:

клава (клавиатура);

топтать клаву (вводить данные с клавиатуры);

Айболит (программа антивирус Aidstest);

Астма (язык программирования Assembler);

баг (англ, bug - жучок, вирус; ошибка, сбой в программе);

батоны (кнопки);

блинковать (англ, blink - мерцание; мигать);

быкапить (англ, buck up - дублирование; делать копию);

грохнуть (стереть);

доктор Айболит (антивирусная программа);

дупы (англ, double - дублет; повторы);

Карлсон (вентилятор);

квотить (цитировать);

клоки (англ, clock - час; часы);

коробок (собственно компьютер);

ламмер ("чайник", неумелый пользователь);

полировать глюки (отлаживать программу);

хакер (компьютерный взломщик);

смайлики (англ, smile - улыбка) - обозначает всю совокупность "невербальной части" письменной коммуникации.

Наблюдается широкое заимствование иноязычных слов - иноязычные слова хорошо осваиваются на русской почве. Признаками такого освоения являются:

1) подключение слова к системе склонений;

2) подключение слова к системе словообразования;

3) появление данных слов в заголовках, в письменной речи (мониторить, инсайт и т.д.);

4) в русском языке освоенное слово получает другое значение в отличие от основного источника (например, блокбастер : в русском значении это боевик, а в американском - дорогой).

Положительная сторона заимствования состоит в том, что язык становится интернациональным, его становится легче изучать. Существуют следующие способы введения иноязычных слов в текст:

слово вводится без объяснения его значения;

с разъяснением значения;

слово употребляется при наличии русскоязычного синонима Введенская Г.А. Павлова Л.Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. - Ростов/н Д.: Издат центр «МарТ», 2000. С. 317..

серьезной проблемой является процесс вульгаризации языка, особенно в форме жаргонизации и криминализаци (кинуть, достал, лохотрон ). Обилие современных романов, боевиков, детективов способствуют процессу вульгаризации.

Следует различать употребление жаргонизмов по типу вкрапления с сигналами чужой речи ("кидалово ", как говорит такой-то) и массовую жаргонизацию. Гранью вульгаризации языка является детабуирование (например, снято табу с сексуальной лексики).

При этом самым отрицательным последствием вульгаризации языка является вымывание высокого. Вульгаризация языка и вымывание высокого изменяет весь традиционный облик русского языка.

Немаловажное значение для формирования современного лексикона имеет процесс карнавализации языка (со времен перестройки) - это реакция на освобождение от языковой политики, цензуры и идеологии. Яркая примета карнавализации - языковая игра, или игра с языком, то есть деформация языковых структур, имеющих смеховой эффект или эффект удовольствия. (МОЛОТчина ); (КРЕМЛЬ-брюле ; "от шести соток до шестисотых "). Правда, для понимания языковой игры необходимо знать слои отечественной культуры.

Для современной лексики характерно недостаточное развитие образности - ведь русский язык - самый образный язык в мире. В настоящее же время наблюдается дефицит таких образных средств в русском языке как метафора и сравнение.

Серьезной проблемой является также оканцеляризация языка - проникновение в обычный язык деловых клише, которые многие склонны употреблять к месту и не к месту.

Вообще, по мнению многих современных ученых, состояние русского языка постсоветской эпохи с одной стороны свидетельствует об освобождении языка от идеологического диктата, об активном развитии креативных лингвистических способностей носителей языка, об интернационализации языка; с другой стороны, языковая свобода вульгаризировала образ современного русского языка, затруднила использование высоких слоев языка, привела к обеднению и опошлению речи среднего носителя языка и к кризису высокой русской литературы.

Либерализация современной речи, ее очевидный демократизм оказывают существенное влияние на оценку речевого поведения. Свобода и раскрепощенность языка влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Речевая неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли "престижными" словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Для современного состояния русского языка характерным является неточное употребление лексики, искажение значений слов, стилистические нарушения речи.

Лексическими недостатками речи современного человека являются:

распространение слов с узким (ситуативным) значением (бюджетник, контрактник, льготник, отраслевик, силовик );

употребление заимствований непонятных многим, иногда и самому говорящему (брифинг, дистрибьютор );

употребление аббревиатур (УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС);

Стилистика речи (практически во всех функциональных стилях) сегодня также характеризуется такими отрицательными чертами:

превращение метафор в новые шаблоны (вертикаль власти, оздоровление экономики ), иногда бессмысленные;

употребление слов, скрывающих суть явлений (социальная незащищённость (нищета );

проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь.

На современном этапе наметилось очевидное сочетание просторечия и жаргонов в газетно-публицистических текстах, что свидетельствует о нежелательной вульгаризации литературного языка. Особенно активизировались в этом процессе молодежный сленг и уголовная субкультура. В результате профессиональные языки, молодежный сленг и уголовное арго стали распространителями жаргонных слов в литературном языке (например, совок, тусовка, крутой беспредел ).

Слова разборка и тусовка стали широко употребительны, причем контексты свидетельствуют о выходе этих слов за пределы узкого жаргонного употребления. Разборка с жаргонным значением конфликта, сведения счетов - это только одно из частных применений слова. Этимология слова тусовка восходит к карточному термину тасовать. Производные от этого понятия тусовщик , тусоваться снабжены ироническими коннотациями (оттенок праздного времяпрепровождения). В настоящее время в глаголе тусоваться появилось значение "общаться, дружить": тусуются артисты, художники и др. Существительное тусовка употребляется и как обозначение встречи, массового общения, и как собирательное наименование тусующихся.

Но особую, стремительную карьеру сделало бывшее жаргонное слово беспредел . В Словаре С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1998 г) слово определяется как разговорное со значением "крайняя степень беззакония, беспорядка". Однако жизнь этого слова не укладывается в такую краткую и нейтральную характеристику. Еще будучи в уголовном жаргоне, оно имело не одно значение:

1) насилие, убийство, связанное с нарушением норм, принятых в данной среде;

2) бунт в зоне. В газетных материалах сегодняшнего дня преобразование значений слова беспредел идет в двух направлениях: в направлении большей конкретности и одновременно в направлении большей абстрактности. В первом случае появляются словосочетания: беспредел милиции, беспредел начальства, армейский беспредел и др. Во втором - приобретаются значения более обобщенные, связанные с деятельностью социальных институтов: административный беспредел, коммерческий беспредел, правовой беспредел, беспредел власти, беспредел бесхозяйственности, беспредел ложной демократии, беспредел "дикого" постсоветского капитализма, августовский беспредел.;

3) злоупотребление эмоционально окрашенной лексикой в официальной публичной речи.

Но нельзя не сказать и о то, что в речевой практике современного общества сформировались некоторые положительные тенденции:

расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики;

приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности;

сближение языка заметок и корреспонденций с литературной разговорной речью;

деидеологизация некоторых пластов лексики;

выход из употребления многих газетных штампов советского времени.

И в заключение нужно отметь, что современный русский язык - один из богатейших языков мира - требует серьёзного, вдумчивого изучения. Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ.

Именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа.

Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И, прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.

Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности, стимулирует и внутриязыковые процессы - в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения.

Состояние речевой культуры общества на современном этапе

После 1991 года в речевой практике общества сформировались некоторые положительные тенденции :

расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики;

приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности;

сближение языка заметок и корреспонденций с литературной разговорной речью, отказ от канцелярского стиля в публицистике;

деидеологизация некоторых пластов лексики;

выход из употребления многих газетных штампов советского времени;

возвращение некоторым городам и улицам исторических названий.

Положительное влияние на развитие языка оказывает изменение условий публичного общения: отмена цензуры, возможность высказать личное мнение, возможность для слушателей оценить ораторские таланты видных политиков.

Наряду с положительными в современной речи массовое распространение получили отрицательные тенденции:

закрепление грамматических ошибок в качестве образцов построения предложений;

неточное употребление лексики, искажение значений слов;

стилистические нарушения речи.

Грамматическими недостатками современной речи являются:

замена личных форм глаголов отглагольными существительными с суффиксами -ация, -ение, -ание (регионализация, фермеризация, криминализация, спонсирование, лоббирование, инвестирование);

утрата словами определённого значения (подвижки, панацея, импульс, стабилизация, эксклюзивный);

нагромождения падежных форм (во время проведения операции по задержанию вооружённого преступника, корректировка курса будет проводиться в сторону ужесточения реформ, о плане мероприятий, проводимых в связи с празднованием…);

замена падежного управления предложным (конференция показала о том, что…);

замена косвенного падежа сочетанием с как (иногда это является как уступка, он назван как лучший игрок);

неправильный выбор падежа (на основании каких-то материалах).

Лексическими недостатками речи являются:

распространение слов с узким (ситуативным) значением (бюджетник, контрактник, льготник, отраслевик, силовик);

употребление заимствований непонятных многим, иногда и самому говорящему (брифинг, дистрибьютор, киднепинг);

употребление аббревиатур (УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС);

идеологизация некоторых пластов лексики, изобретение новых ярлыков (групповой эгоизм [о требованиях людей соблюдать их права при застройке территорий, своевременно выплачивать зарплату], потребительский экстремизм [о желании граждан получать качественные услуги]).

Стилистика речи (практически во всех функциональных стилях) сегодня характеризуется такими отрицательными чертами:

превращение метафор в новые шаблоны (вертикаль власти, оздоровление экономики), иногда бессмысленные (предвзятые барьеры, Россия больна сегодня здоровьем людей, Россия занимает здесь главное лицо, местные власти борются с нехваткой средств [здесь хочется добавить: нехватка пока побеждает в этой неравной борьбе]);

употребление слов, скрывающих суть явлений (социальная незащищённость [нищета], привлечение фирм к благотворительной деятельности [незаконные поборы с предпринимателей]);

проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь;

злоупотребление эмоционально окрашенной лексикой в официальной публичной речи.

Культура речи: предмет и задачи

Предмет и задачи культуры речи
Термин "культура речи" многозначен.

Л.И. Скворцов дает такое определение: "Культура речи владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, грамматики, словоупотребления и др.), а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи" . В лингвистической литературе традиционно принято говорить о двух ступенях освоения литературного языка: 1) правильности речи и 2) речевом мастерстве. Культура речи предполагает достаточно высокий уровень общей культуры человека, культуру его мышления, знание языка.
Культура речи как лингвистическая наука, изучает совокупность и систему коммуникативных качеств. Предметом ее изучения является теоретическое обоснование и описание речевой культуры во всей совокупности и системе ее коммуникативных качеств. Понятие "коммуникативное качество" это основное теоретическое понятие учения о культуре речи. Под коммуникативными качествами речи понимаются такие ее особенности, объективные свойства, которые оптимально обеспечивают потребности общения и свидетельствуют о высокой речевой культуре, ее совершенстве.

Таким образом, культурой речи решается много интересных проблем теоретического характера: нормализация и кодификация (на всех уровнях литературного языка), стилевая дифференциация языка речи; языковая политика и культура речи, культура речи и двуязычие, общенациональное и индивидуальное в речи, взаимодействие литературных и внелитературных элементов (просторечных, диалектных, жаргонных) и др.
Однако культура речи это не только теоретическая, но и практическая дисциплина. С практическим ее аспектом связана методика преподавания языка в вузе и средней школе, создание различных ортологических словарей, справочников, пособий по культуре речи, пропаганда норм литературной речи с учетом функционального аспекта и т.д.
Культурноречевые исследования ведутся с помощью определенных методов, получивших широкое распространение в лингвистике. Это, прежде всего, метод непосредственного наблюдения за речевыми и языковыми фактами: исследователи собирают и обрабатывают языковой материал, затем делают на основании полученных данных теоретические и практические выводы. Еще одним методом, часто применяемым в исследованиях по культуре речи, является метод анкетного опроса (или анкетирование), который позволяет проводить массовые исследования.
24 Точность и логичность речи

(хорошо написано в тетради Лекция 2)

Омонимы и паронимы.

Паронимы (от греч. para - рядом, возле и onoma - имя) - это однокоренные слова одной части речи, близкие по звучанию, но имеющие разные лексические значения, например: прогрессивный - прогрессирующий, злой - злостный, водный - водяной и т. д.

В устной и письменной речи нужно особенно внимательно следить за правильным употреблением слов-паронимов, поскольку их близкое строение (один корень, одна часть речи, похожий состав слова) и часто достаточно близкое значение создают предпосылки для ошибок: один пароним, неправильный, используется вместо другого, правильного. Например, в высказывании Я работаю каждый будничный день ошибочно использовано слово будничный со значением «обыденный, заурядный, каждодневный» вместо его паронима будний со значением «рабочий день недели».

Омо́нимы (др.-греч. ὁμός - одинаковый + ὄνομα - имя) - разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введёнАристотелем.

Классификация

· Омонимы полные (абсолютные) - омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например, наряд (одежда) - наряд (распоряжение) , горн (кузнечный) - горн (духовой инструмент) .

· Омонимы частичные - омонимы, у которых совпадают не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа (ласок - ласк ).

· Омонимы грамматические, или омоформы - слова, совпадающие лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, числительное три и глаголтри совпадают лишь в двух формах (к трём - мы трём, три яблока - три сильнее!).

Чистота, ясность и доступность речи.

(есть в лекции 2)

27. Выразительность речи. Фразеологизмы. Синонимы .

(смотреть в Лекции 3)

Похожие публикации